Мини-ситуация 5


I wish we had visited this exhibition on Tuesday. There are many more people in this museum at weekends than on  weekdays.

 

- Let’s go for a walk in the park today, shall we?

 


Предложения, содержащие сожаление или несбыточное желание, переводятся на английский язык с помощью конструкций с I wish. Предложения с I wish делятся на 2 основных типа: относящиеся к настоящему времени и относящиеся к прошедшему времени.


Предложения, относящиеся к настоящему времени, строятся по формуле I wish smb + Past Simple / Past Continuous:

 

I wish I had his address. – Жаль, что у меня нет его адреса (в настоящее время).

 

I wish I could fly. – Жаль, что я не умею летать.

 

I wish you didn’t have to go so soon. – Жаль, что ты должен идти. 

 

I wish it wasn’t raining now. – Жаль, что сейчас идёт дождь.

 

Предложения, относящиеся к прошедшему времени, строятся по формуле I wish smb + Past Perfect:

 

I wish I had bought that book. – Жаль, что я не купил ту книгу.

 

I wish I hadn’t said it. – Жаль, что я это сказал.

 


Во втором предложении перед more стоит many, а не much, так как more относится к исчисляемому существительному (people).

 

Если more будет относиться к неисчисляемому существительному, то перед ним будет необходимо поставить much.

 

Bill has much more money than Sam.

 


При переводе словосочетания «на выходных» предпочтительнее использовать британский вариант at weekends, а не on (the) weekends (американский вариант).

 


Последнее предложение представляет собой вопрос с хвостиком (Tag question) и содержит в своей главной части  letsХвостиком в альтернативных предложениях с lets всегда выступает shall we:


Let’s have some rest, shall we? – Давай отдохнём немного, хорошо?

 

Если первая часть вопроса содержит let me, let him, let her, let them, то хвостиком будет will you или won’t you:

 

Let him do it himself, will you? – Пусть он сделает это сам, хорошо?

 

Исключениями из правил, в которых хвостики также строятся по особому принципу, являются предложения, содержащие I am, this is или повелительное наклонение.

 

1) Если первая часть вопроса содержит I am, то хвостиком будет arent I:

 

I am your friend, arent I? – Я ведь твой друг, не так ли?

 

2) Если первая часть вопроса содержит this is, то хвостиком будет isnt it:

 

This is Janes father, isnt it? – Это ведь папа Джейн, не так ли?

 

3) Если первая часть вопроса с хвостиком представляет собой повелительное наклонение, то хвостиком всегда будет will you (в утвердительных предложениях можно также использовать wont):

 

Switch the light on, will you? – Включи свет, хорошо?

 

Don’t let me down, will you? – Не подведи меня, хорошо?